해리슨의 블로그..

透過〈黑白廚師〉認識AI翻譯

  • 撰写语言: 韓国語
  • 基准国家: 所有国家country-flag
  • 信息技术

撰写: 2024-10-10

撰写: 2024-10-10 21:17

透過〈黑白廚師〉認識AI翻譯

黑白廚師


其實昨天發佈了<黑白料理師>的惡搞文章後,突然想起便搜尋了一下。

事實上,AI比一般人擁有更廣泛的專業知識,因此在深入的知識方面,翻譯質量確實較佳,但這種大眾化的翻譯又如何呢?我思考了一下。

但是,不出所料。

基本上,AI的翻譯無法處理這種大眾化的語氣。

首先,<黑白料理師>這個標題,顧名思義就是指黑色和白色的料理師,所以在두루미스(durumis)中,AI翻譯成日文時是<白黒料理人 (白黑料理人)>,英文則是<Black and White Chef>。然而,實際搜尋後發現,在日本播出時,標題是<白と黒のスプーン (白色和黑色的湯匙)>,而在美國,由於當地文化因素無法使用黑白這個詞彙,因此標題是<Culinary Class Wars(料理階級戰爭)>。

像這樣無法即時反映的翻譯,似乎仍然是AI的弱點。

如何改善這方面問題,目前仍是未知數。無法即時擷取資訊,雖然會考慮各種方法,但這似乎將會是長期的課題。

(其實除了這個之外,還有很多待解決的問題…)

總之,以翻譯為主要工作的人們,目前還不用擔心…

评论0