- <Phiên bản chế của Chef à la carte (Đầu bếp trắng đen)> Lập trình viên trắng đen: Cuộc chiến giai cấp code
- Phiên bản chế Netflix Chef à la carte (Đầu bếp trắng đen), Lập trình viên trắng đen: Cuộc chiến giai cấp code. Trận chiến code giữa 100 lập trình viên của các tập đoàn lớn và các công ty khởi nghiệp! Nhiều nhiệm vụ gay cấn như code review, refactoring m
Đầu bếp đen trắng
Thực ra, sau khi đăng bài nhại lại <Đầu bếp đen trắng> hôm qua, tôi chợt nhớ ra và tìm kiếm.
Thực tế, AI sở hữu kiến thức chuyên môn rộng hơn so với người bình thường, do đó chất lượng bản dịch về những kiến thức chuyên sâu là tốt hơn, nhưng tôi tự hỏi liệu bản dịch mang tính đại chúng như thế nào? Tôi đã suy nghĩ một chút.
Nhưng mà, đúng như dự đoán.
Về cơ bản, bản dịch của AI không thể xử lý được sắc thái đại chúng như vậy.
Trước hết, tiêu đề <Đầu bếp đen trắng> theo đúng nghĩa đen là đầu bếp màu đen và trắng, vì vậy khi AI của durumis dịch sang tiếng Nhật thì nó được dịch là <白黒料理人 (ShiroKuro Ryōrin)>, và sang tiếng Anh là <Black and White Chef>. Tuy nhiên, khi tìm kiếm, tôi thấy rằng khi phát sóng tại Nhật Bản, nó được phát sóng với tên gọi là <白と黒のスプーン (Shiroi to Kuroi no Supūn)>, và tại Mỹ, do văn hóa địa phương không thể sử dụng từ đen trắng nên nó được phát sóng với tên gọi là <Culinary Class Wars (Cuộc chiến giai cấp ẩm thực)>.
Những bản dịch không phản ánh kịp thời như vậy dường như vẫn là điểm yếu của AI.
Việc làm thế nào để cải thiện phần này vẫn chưa được biết. Chúng ta không thể lấy thông tin theo thời gian thực, và tôi sẽ xem xét nhiều phương pháp khác nhau, nhưng có vẻ như đây sẽ là một bài toán khó trong thời gian dài.
(Thực ra, ngoài việc này ra còn rất nhiều bài toán khó khác…)
Dù sao thì, những ai làm dịch thuật chính thì vẫn chưa cần lo lắng đâu…
Bình luận0