- <Siyah Beyaz Aşçı Parodisi> Siyah Beyaz Geliştirici: Kodlama Sınıf Savaşı
- Netflix Siyah Beyaz Aşçı parodisi, Siyah Beyaz Geliştirici: Kodlama Sınıf Savaşı. Büyük şirketler ve girişimlerin geliştiricilerinin 100 kişilik kodlama mücadelesi! Kod incelemesi, eski kodların yeniden yapılandırılması gibi gerilim dolu görevler ve eğlen
Siyah Beyaz Aşçı
Aslında dün <Siyah Beyaz Aşçı> (흑백요리사) parodisi yazısını yayınladıktan sonra birden aklıma geldi ve araştırdım.
Aslında, AI'nın sıradan insanlara göre daha geniş kapsamlı uzmanlığa sahip olması ve bu nedenle gelişmiş bilgiye ilişkin çeviri kalitesinin daha yüksek olması doğru olsa da, bu tür popüler çeviriler nasıl olur diye düşündüm.
Ama ya, işte yine.
Temel olarak, AI çevirisi bu tür popüler nüansları işleyemedi.
Öncelikle, <Siyah Beyaz Aşçı> (흑백요리사) başlığı kelimenin tam anlamıyla siyah ve beyaz aşçı anlamına geldiği için, Durumis'teki AI çeviri yaparken Japonca'da <白黒料理人 (Siyah Beyaz Aşçı)> olarak ve İngilizce'de <Black and White Chef> olarak çevrildi. Ancak, gerçekte, Japonya'da yayınlandığında <白と黒のスプーン (Beyaz ve Siyah Kaşık)> olarak yayınlandı ve Amerika Birleşik Devletleri'nde, yerel kültürel hassasiyet nedeniyle siyah beyaz kelimesi kullanılamadığı için <Culinary Class Wars (Yemek Pişirme Sınıf Savaşları)> olarak yayınlandı.
Bu şekilde, gerçek zamanlı olarak yansıtılmayan çeviriler hala AI'nın zayıf noktası gibi görünüyor.
Bu sorunun nasıl çözüleceği henüz belirsiz. Gerçek zamanlı olarak bilgi çekemiyoruz ve çeşitli yöntemleri değerlendireceğiz, ancak oldukça uzun bir süre boyunca bir sorun olarak kalacak gibi görünüyor.
(Aslında bunun dışında çok fazla sorun var...)
Neyse, çeviriyi ana iş olarak yapanlar henüz endişelenmesin...
Yorumlar0