- <การล้อเลียนเชฟขาวดำ> นักพัฒนาขาวดำ: สงครามชนชั้นการเขียนโค้ด
- การล้อเลียนเชฟขาวดำของ Netflix นักพัฒนาขาวดำ: สงครามชนชั้นการเขียนโค้ด การแข่งขันเขียนโค้ดของนักพัฒนา 100 คนจากบริษัทขนาดใหญ่กับสตาร์ทอัพ! ภารกิจที่เต็มไปด้วยความตึงเครียด เช่น การตรวจสอบโค้ด การปรับโครงสร้างโค้ดเก่า และมีมีมสนุกๆ มากมาย
เชฟขาวดำ
จริงๆ แล้วเมื่อวานหลังจากโพสต์บทความล้อเลียน <เชฟขาวดำ> แล้วก็เลยนึกขึ้นมาได้ เลยลองค้นดู
ความจริงแล้ว AI มีความรู้เฉพาะทางที่กว้างขวางกว่าคนทั่วไป และเนื่องจากเป็นเช่นนั้น คุณภาพการแปลจึงดีกว่าสำหรับความรู้เชิงลึก แต่การแปลแบบที่ได้รับความนิยมทั่วไปจะเป็นอย่างไร? ฉันลองคิดดูสักครู่
แต่ก็อย่างที่คิด
โดยพื้นฐานแล้ว การแปลของ AI ไม่สามารถจัดการกับความหมายที่เป็นที่นิยมได้
ก่อนอื่น ชื่อเรื่อง <เชฟขาวดำ> นั้นหมายถึงเชฟสีดำและสีขาว ดังนั้น เมื่อ AI ของ durumis แปลเป็นภาษาญี่ปุ่น จะแปลเป็น <白黒料理人 (เชฟขาวดำ)> และเมื่อแปลเป็นภาษาอังกฤษ จะแปลเป็น <Black and White Chef> อย่างไรก็ตาม เมื่อค้นหาจริงๆ แล้ว ในญี่ปุ่นเมื่อออกอากาศจะใช้ชื่อ <白と黒のスプーン (ช้อนสีขาวและสีดำ)> และในสหรัฐอเมริกา เนื่องจากความรู้สึกในท้องถิ่นไม่สามารถใช้คำว่าขาวดำได้ จึงใช้ชื่อ <Culinary Class Wars (สงครามวงการอาหาร)> ออกอากาศ
การแปลที่ไม่สามารถสะท้อนได้แบบเรียลไทม์เช่นนี้ ดูเหมือนจะเป็นจุดอ่อนของ AI
ยังไม่ทราบว่าจะปรับปรุงส่วนนี้ได้อย่างไร ยังไม่สามารถดึงข้อมูลแบบเรียลไทม์ได้ และฉันจะลองพิจารณาวิธีการต่างๆ แต่ดูเหมือนว่าจะเป็นการบ้านที่ต้องใช้เวลานานพอสมควร
(จริงๆ แล้วนอกจากนี้ยังมีการบ้านอีกมากมาย...)
อย่างไรก็ตาม สำหรับผู้ที่ทำงานแปลเป็นหลัก อย่าเพิ่งกังวลใจ...
ความคิดเห็น0