- <Пародия на «Шеф-повар в черно-белом»> Черно-белый разработчик: война кодировочных классов
- Пародия на сериал Netflix «Шеф-повар в черно-белом», «Черно-белый разработчик: война кодировочных классов». Схватка 100 разработчиков из крупных корпораций и стартапов! Захватывающие миссии, такие как проверка кода, рефакторинг унаследованного кода, и мн
Черно-белый повар (흑백요리사)
На самом деле, вчера, после публикации пародийной статьи о <Черно-белом поваре>, я внезапно вспомнил и решил поискать.
На самом деле, ИИ обладает более широкими профессиональными знаниями, чем обычные люди, и поэтому качество перевода по углубленным знаниям действительно выше, но как насчет перевода такого массового характера? Я немного подумал об этом.
Но, как и следовало ожидать.
В основе своей, перевод ИИ не обрабатывает такие массовые нюансы.
Во-первых, название <Черно-белый повар> буквально означает повара в черном и белом цветах, поэтому при переводе ИИ в сервисе durumis на японский язык оно переводится как <白黒料理人 (сирокуро рё:рин)>, а на английский — как <Black and White Chef>. Однако, если поискать, то в Японии при трансляции использовалось название <白と黒のスプーン (белая и черная ложка)>, а в Америке, из-за особенностей местной культуры, где словосочетание "черно-белые" может быть не уместно, использовалось название <Culinary Class Wars (Кулинарные классовые войны)>.
По-видимому, такие переводы, не отражающие текущую ситуацию, являются пока что слабым местом ИИ.
Пока неясно, как улучшить эту ситуацию. Мы не можем получать информацию в режиме реального времени и будем искать различные способы решения этой проблемы, но, похоже, это останется задачей на длительное время.
(На самом деле, помимо этого, у нас очень много задач...)
В любом случае, тем, кто занимается переводами в основном, не стоит пока волноваться..
Комментарии0