- <Parodya „Kucharz w czerni i bieli”> Deweloper w czerni i bieli: Wojna klas kodowania
- Parodya „Kucharza w czerni i bieli” od Netfliksa, „Deweloper w czerni i bieli: Wojna klas kodowania”. Konkurs kodowania 100 deweloperów z dużych korporacji i startupów! Pełno trzymających w napięciu misji, takich jak przegląd kodu, refaktoryzacja kodu leg
Czarno-biały kucharz
Właściwie, po wczorajszej publikacji parodii <Czarno-biały kucharz> (흑백요리사), nagle coś mi się przypomniało i postanowiłem poszukać.
AI posiada szerszą wiedzę specjalistyczną niż przeciętni ludzie, co przekłada się na wysoką jakość tłumaczeń w przypadku zaawansowanych zagadnień. Zastanawiałem się jednak, jak sprawdzi się w przypadku tłumaczeń o charakterze popularnym.
Ale niestety, jak się obawiałem.
Podstawowa funkcja tłumaczenia AI nie radzi sobie z niuansami języka potocznego.
Na przykład tytuł <Czarno-biały kucharz> (흑백요리사) oznacza dosłownie kucharza w kolorze czarnym i białym. W tłumaczeniu AI na japoński w serwisie durumis to <白黒料理人 (白黒料理人)>, a na angielski <Black and White Chef>. Jednak po sprawdzeniu okazało się, że w Japonii emitowany był pod tytułem <白と黒のスプーン (biały i czarny łyżka)>, a w USA, ze względu na kontekst kulturowy, uniemożliwiający użycie słowa "czarny i biały", nadano mu tytuł <Culinary Class Wars (wojna klas kulinarnych)>.
Tłumaczenia, które nie są aktualizowane w czasie rzeczywistym, wydają się być wciąż słabym punktem AI.
Jak to poprawić – to wciąż niewiadoma. Nie można pobierać informacji w czasie rzeczywistym, więc będziemy musieli zastanowić się nad różnymi rozwiązaniami, ale wydaje się, że to zadanie na dłuższy czas.
(Tak naprawdę, oprócz tego, mamy mnóstwo innych zadań...)
W każdym razie, osoby zajmujące się tłumaczeniami zawodowo, na razie mogą spać spokojnie...
Komentarze0