해리슨의 블로그..

AI-vertaling ontdekt via '<Zwart-wit kok>'

Aangemaakt: 2024-10-10

Aangemaakt: 2024-10-10 21:17

AI-vertaling ontdekt via '<Zwart-wit kok>'

Zwart-wit kok


Eigenlijk, nadat ik gisteren de parodie van <Zwart-wit kok> had geplaatst, schoot het me ineens te binnen en ben ik het gaan opzoeken.

Eigenlijk heeft AI, in vergelijking met gewone mensen, een breed scala aan expertise, en daarom is de kwaliteit van vertalingen van diepgaande kennis inderdaad superieur, maar hoe zit het met dit soort populaire vertalingen? Ik heb er even over nagedacht.

Maar, zoals verwacht.

Basis AI-vertalingen behandelen die populaire nuances niet.

Ten eerste, de titel <Zwart-wit kok> betekent letterlijk een zwarte en witte kok, dus toen durumis het met AI vertaalde, werd het in het Japans <白黒料理人 (ShiroKuro Ryōrin)> en in het Engels <Black and White Chef>. Echter, na een zoekopdracht bleek dat het in Japan tijdens de uitzending <白と黒のスプーン (Shiroi to Kuroi no Supūn)> heette, en in Amerika, vanwege de lokale gevoeligheid waardoor het woord "zwart-wit" niet gebruikt kon worden, werd het <Culinary Class Wars (Culinaire klassenstrijd)>.

Het lijkt erop dat dit soort vertalingen die niet in realtime worden bijgewerkt, nog steeds een zwakte van AI zijn.

Hoe dit verbeterd moet worden, is nog onbekend. We kunnen geen informatie in realtime ophalen, en hoewel we verschillende methoden zullen overwegen, zal het waarschijnlijk nog geruime tijd een probleem blijven.

(Eigenlijk zijn er nog veel meer problemen...)

Hoe dan ook, mensen die zich voornamelijk met vertalen bezighouden, hoeven zich nog geen zorgen te maken...

Reacties0