- <흑백요리사 패러디> 흑백개발자 : 코딩 계급 전쟁
- 넷플릭스 흑백요리사 패러디, 흑백개발자: 코딩 계급 전쟁. 대기업 vs 스타트업 개발자 100인의 코딩 대결! 코드 리뷰, 레거시 코드 리팩토링 등 긴장감 넘치는 미션들과 유쾌한 밈들이 가득하다.
흑백요리사
사실 어제 <흑백요리사> 패러디 글을 올린뒤 문득 갑자기 생각나서 찾아봤다.
사실 AI가 일반적인 사람들에 비해 광범위한 전문지식을 가지고 있고, 그러다 보니 심화된 지식에 대해서는 번역의 품질이 우수한게 맞는데, 이런 대중성을 가진 번역은 어떨까? 잠깐 생각해 봤다.
그런데 혹시나, 역시나.
기본적으로 AI 의 번역은 그러한 대중적인 늬앙스는 처리를 하지 못했다.
우선 <흑백요리사>라는 제목은 말그대로 검은색과 흰색 요리사라는 의미다 보니, 두루미스에서 AI 가 번역할때는 일본어에서는 <白黒料理人 ( 백흑요리인 ) > 으로 번역되고, 영어에서는 <Black and White Chef> 로 번역이 되었다. 그러나, 실제로 검색을 해보니 일본에서 방영이 될때는 <白と黒のスプーン ( 백색과흑색의 숟가락 )> 으로 방영되었고, 미국에서는 흑백이라는 단어를 쓸 수 없는 현지 정서상 <Culinary Class Wars(요리 계급전쟁)> 으로 방영되었다.
이처럼 실시간으로 반영이 되지 않는 번역들은 아직은 AI 의 약점인거 같다.
이 부분을 어떻게 개선해야 할지는 아직 미지수다. 실시간으로 정보를 끌어 올 수도 없고, 다양한 방법들을 고민해 보겠지만 상당 기간은 숙제일듯 하다.
(사실 이거 말고도 워낙 숙제가 많아서.. )
아무튼 번역을 메인으로 하시는 분들은 아직은 걱정 마시길..
댓글0