해리슨의 블로그..

「<白黒料理人>」で気づいたAI翻訳

作成: 2024-10-10

作成: 2024-10-10 21:17

「<白黒料理人>」で気づいたAI翻訳

白黒料理人(흑백요리사)


実は昨日、<黒白料理人>のパロディ記事を投稿した後、ふと急に思い出して調べてみた。

AIは一般の人と比べて幅広い専門知識を持っており、そのため高度な知識に関しては翻訳の質が高いのは事実だが、このような大衆的な翻訳はどうだろうか?少し考えてみた。

ところが、案の定。

基本的にAIの翻訳では、そのような大衆的なニュアンスは処理できていなかった。

まず、<黒白料理人>というタイトルは文字通り黒と白の料理人という意味なので、ドゥルミス(durumis)のAIが翻訳する際、日本語では<白黒料理人>となり、英語では<Black and White Chef>となった。しかし、実際に調べてみると、日本で放送された際には<白と黒のスプーン>となり、アメリカでは、黒と白という言葉を使えない現地の事情から<Culinary Class Wars(料理階級戦争)>として放送された。

このようにリアルタイムで反映されない翻訳は、まだAIの弱点と言えるだろう。

この点をどのように改善すべきかはまだ不明だ。リアルタイムで情報を取得することもできず、様々な方法を検討するが、相当な期間、課題として残るだろう。

(実はこれ以外にも課題が多くて…)

とにかく、翻訳をメインにされている方は、まだ心配しなくて大丈夫…。

コメント0