- <Parodia di Chef a Bianco e Nero> Sviluppatore in Bianco e Nero: La Guerra di Classe del Codice
- Parodia di Chef a Bianco e Nero di Netflix, Sviluppatore in Bianco e Nero: La Guerra di Classe del Codice. Scontro di codifica tra 100 sviluppatori di grandi aziende e startup! Missioni ricche di suspense, come revisione del codice e refactoring di codice
Cuochi in bianco e nero
In realtà, ieri, dopo aver pubblicato un post in stile parodia di <Cuoco in bianco e nero>, mi è improvvisamente tornato in mente e ho cercato informazioni.
In effetti, è vero che l'IA possiede una vasta gamma di conoscenze specialistiche rispetto alle persone comuni, e quindi la qualità della traduzione per conoscenze approfondite è migliore, ma mi sono chiesto come sarebbe per traduzioni più popolari.
Ebbene, come sospettavo.
Fondamentalmente, la traduzione dell'IA non è riuscita a gestire tali sfumature popolari.
Innanzitutto, il titolo <Cuoco in bianco e nero> significa letteralmente cuoco nero e bianco, quindi, quando durumis lo ha tradotto con l'IA, in giapponese è diventato <白黒料理人 (haku kuro ryourin)> e in inglese <Black and White Chef>. Tuttavia, cercando informazioni, ho scoperto che in Giappone, durante la trasmissione, è stato intitolato <白と黒のスプーン (shiro to kuro no supoon)>, mentre negli Stati Uniti, a causa delle sensibilità locali che impediscono l'utilizzo delle parole bianco e nero, è stato intitolato <Culinary Class Wars (Guerre culinarie di classe)>.
Sembra che queste traduzioni che non vengono aggiornate in tempo reale siano ancora un punto debole dell'IA.
Non è ancora chiaro come migliorare questa parte. Non è possibile recuperare le informazioni in tempo reale, e anche se stiamo valutando diversi metodi, sembra che questo sarà un compito impegnativo per un periodo di tempo considerevole.
(In realtà, oltre a questo, ci sono molti altri compiti arretrati...)
Comunque, coloro che si occupano principalmente di traduzione, possono ancora stare tranquilli...
Commenti0