해리슨의 블로그..

Penerjemahan AI yang Saya Ketahui Lewat '<Koki Monokrom>'

  • Bahasa Penulisan: Bahasa Korea
  • Negara Standar: Semua Negaracountry-flag
  • TI

Dibuat: 2024-10-10

Dibuat: 2024-10-10 21:17

Penerjemahan AI yang Saya Ketahui Lewat '<Koki Monokrom>'

Koki Monokrom


Sebenarnya, setelah mengunggah postingan parodi <Koki Hitam Putih> kemarin, saya tiba-tiba mengingatnya dan mencarinya.

Sebenarnya, AI memiliki pengetahuan khusus yang lebih luas dibandingkan orang biasa, dan karena itu, kualitas terjemahannya memang lebih baik untuk pengetahuan yang mendalam, tetapi bagaimana dengan terjemahan yang memiliki popularitas seperti ini? Saya berpikir sebentar.

Namun, seperti yang dikhawatirkan.

Pada dasarnya, terjemahan AI tidak dapat menangani nuansa populer tersebut.

Pertama, judul <Koki Hitam Putih> secara harfiah berarti koki hitam dan putih, jadi ketika diterjemahkan oleh AI di durumis, di Jepang diterjemahkan menjadi <白黒料理人 (Shiro Kuro Ryōrin)>, dan dalam bahasa Inggris diterjemahkan menjadi <Black and White Chef>. Namun, ketika saya mencarinya, ternyata di Jepang ditayangkan dengan judul <白と黒のスプーン (Siro to Kuro no Supūn)>, dan di Amerika, karena sentimen lokal tidak memungkinkan penggunaan kata hitam dan putih, ditayangkan dengan judul <Culinary Class Wars (Perang Kelas Kuliner)>.

Terjemahan yang tidak tercermin secara real-time seperti ini sepertinya masih menjadi kelemahan AI.

Bagaimana cara memperbaiki bagian ini masih belum jelas. Kita tidak dapat menarik informasi secara real-time, dan saya akan mempertimbangkan berbagai metode, tetapi sepertinya ini akan menjadi pekerjaan rumah untuk waktu yang cukup lama.

(Sebenarnya, selain ini, ada banyak sekali pekerjaan rumah...)

Pokoknya, bagi Anda yang menekuni terjemahan, jangan khawatir dulu..

Komentar0