- <Fekete-fehér séf paródia> Fekete-fehér fejlesztő: Kódoló osztályharc
- A Netflix Fekete-fehér séf paródiája, Fekete-fehér fejlesztő: Kódoló osztályharc. Nagyvállalat vs. startup fejlesztők 100 fős kódolási küzdelme! Izgalmas küldetések kódvizsgálattal, örökölt kód refaktorálással és vicces mémekkel teli.
Fehér-fekete szakács (흑백요리사)
Valójában tegnap, miután közzétettem a <Fekete-fehér szakács> paródiát, hirtelen eszembe jutott, és utánanéztem.
Valójában az AI-nak szélesebb körű szaktudása van, mint az átlagembereknek, és így a mélyebb ismeretek tekintetében a fordítás minősége valóban jobb, de vajon mi a helyzet az ilyen népszerű fordításokkal? Egy pillanatra elgondolkodtam.
De vajon, hát persze.
Alapvetően az AI fordítása nem tudta kezelni az ilyen népszerű árnyalatokat.
Először is, a <Fekete-fehér szakács> cím szó szerint fekete és fehér szakácsot jelent, így a durumis AI fordításakor japánul <白黒料理人 (fekete-fehér szakács)>-ként, angolul pedig <Black and White Chef>-ként fordították le. Azonban, ha valóban utánanézünk, a japán adás során <白と黒のスプーン (fehér és fekete kanál)> címmel futott, az Egyesült Államokban pedig a helyi közfelfogás miatt nem lehetett használni a fekete-fehér szavakat, ezért <Culinary Class Wars (Gasztrokulturális osztályharc)> címmel került adásba.
Úgy tűnik, hogy ezek a valós időben nem frissülő fordítások még mindig az AI gyengeségei.
Az, hogy ezt hogyan lehetne javítani, még mindig kérdéses. Nem lehet valós időben információkat lekérni, és bár számos megoldáson gondolkodunk, ez még jó ideig feladatként vár ránk.
(Valójában ezen kívül is rengeteg feladat vár ránk...)
Mindenesetre, akik főként fordítással foglalkoznak, még ne aggódjanak...
Hozzászólások0