- <श्वेत-श्याम रसोइया पैरोडी> श्वेत-श्याम डेवलपर: कोडिंग वर्ग युद्ध
- नेटफ्लिक्स श्वेत-श्याम रसोइया पैरोडी, श्वेत-श्याम डेवलपर: कोडिंग वर्ग युद्ध। बड़े उद्योग बनाम स्टार्टअप डेवलपर 100 लोगों का कोडिंग मुकाबला! कोड समीक्षा, पुरानी कोड पुनर्गठन आदि रोमांचक मिशन और मज़ेदार मीम्स से भरा हुआ है।
श्याम-श्वेत रसोइया
वास्तव में कल <श्वेत-श्याम रसोइया> पैरोडी लेख पोस्ट करने के बाद अचानक मुझे याद आया और मैंने इसे खोजा।
वास्तव में, AI के पास सामान्य लोगों की तुलना में व्यापक विशेषज्ञता है, और इसलिए, उन्नत ज्ञान के संबंध में, अनुवाद की गुणवत्ता बेहतर है, लेकिन इस तरह के जन अनुवाद के बारे में क्या? मैंने थोड़ा सोचा।
लेकिन, शायद, जैसा कि अपेक्षित था।
मूल रूप से, AI अनुवाद ऐसी लोकप्रिय बारीकियों को संभाल नहीं पाया।
सबसे पहले, <श्वेत-श्याम रसोइया> शीर्षक का अर्थ है काले और सफेद रंग के रसोइये, इसलिए, दुरुमिस में, जब AI द्वारा अनुवाद किया जाता है, तो इसे जापानी में <白黒料理人 (श्वेत-श्याम रसोइया)> और अंग्रेजी में <Black and White Chef> में अनुवादित किया जाता है। हालाँकि, वास्तव में खोज करने पर, जब इसे जापान में प्रसारित किया गया था, तो इसे <白と黒のスプーン (सफेद और काले रंग का चम्मच)> के रूप में प्रसारित किया गया था, और संयुक्त राज्य अमेरिका में, स्थानीय भावना के कारण, श्वेत-श्याम शब्द का उपयोग नहीं किया जा सकता है, इसलिए इसे <Culinary Class Wars (पाक कला वर्ग युद्ध)> के रूप में प्रसारित किया गया था।
ऐसा लगता है कि इस तरह के वास्तविक समय में अपडेट नहीं होने वाले अनुवाद अभी भी AI की कमजोरी हैं।
इस समस्या को कैसे सुधारा जाए, यह अभी भी अज्ञात है। हम वास्तविक समय में जानकारी प्राप्त नहीं कर सकते हैं, और हम विभिन्न तरीकों पर विचार करेंगे, लेकिन यह काफी समय तक एक चुनौती बनी रहेगी।
(वास्तव में, इसके अलावा भी बहुत सारी समस्याएँ हैं।)
वैसे भी, जो लोग मुख्य रूप से अनुवाद करते हैं, उन्हें अभी चिंता करने की ज़रूरत नहीं है।
टिप्पणियाँ0