- <Schwarz-Weiß-Koch-Parodie> Schwarz-Weiß-Entwickler: Der Klassenkampf des Codings
- Netflix Schwarz-Weiß-Koch-Parodie, Schwarz-Weiß-Entwickler: Der Klassenkampf des Codings. Ein Coding-Duell zwischen 100 Entwicklern von Großkonzernen und Startups! Spannende Missionen wie Code-Reviews und die Refaktorierung von Legacy-Code sowie witzige M
Schwarz-Weiß-Koch
Eigentlich habe ich gestern nach dem Posten des <흑백요리사> (Heukbaekyorisa) Parodie-Artikels plötzlich daran gedacht und nachgeschaut.
Tatsächlich besitzt KI im Vergleich zu normalen Menschen ein breites Fachwissen, und daher ist die Qualität der Übersetzung bei vertieftem Wissen tatsächlich überlegen. Aber wie sieht es mit Übersetzungen mit dieser Popularität aus? Ich habe kurz darüber nachgedacht.
Aber was fürchtete ich, es ist eingetroffen.
Grundsätzlich konnte die KI-Übersetzung diese populäre Nuance nicht verarbeiten.
Zuerst, der Titel <흑백요리사> (Heukbaekyorisa) bedeutet wörtlich "Schwarz-Weiß-Koch", daher wurde er bei der Übersetzung durch durumis AI auf Japanisch als <白黒料理人 ( Baekheuk-yoriin )> und auf Englisch als <Black and White Chef> übersetzt. Bei einer tatsächlichen Suche stellte sich jedoch heraus, dass es in Japan als <白と黒のスプーン (weiß und schwarzer Löffel)> ausgestrahlt wurde, und in den USA, aufgrund der lokalen Stimmung, in der der Begriff "Schwarz-Weiß" nicht verwendet werden kann, als <Culinary Class Wars (Krieg der Koch-Klassen)> ausgestrahlt wurde.
Solche Übersetzungen, die nicht in Echtzeit aktualisiert werden, scheinen immer noch eine Schwäche der KI zu sein.
Wie man diesen Teil verbessern kann, ist noch ungewiss. Informationen können nicht in Echtzeit abgerufen werden, und ich werde verschiedene Methoden in Betracht ziehen, aber es wird wahrscheinlich noch eine Weile eine Aufgabe bleiben.
(Tatsächlich gibt es noch so viele andere Aufgaben...)
Jedenfalls, diejenigen, die hauptsächlich mit Übersetzungen arbeiten, brauchen sich noch keine Sorgen zu machen...
Kommentare0